Poesia
-
Filippo Ravizza – Le vele dell’orizzonte – Editura Cosmopoli – poesie scelte
Te naști și strici ușile cândte apără casele și copiii cresc, când popoareletraversează satele, numără dincolo de vârfuri obturații tăi ochi, urmașii.Totuși tremuri, și zece mii de vânturi aprinzi azi,în…
-
ALFONSO GATTO — LA STORIA DELLE VITTIME — POESIE DELLA RESISTENZA — MONDADORI MILANO, 1966
Fummo l’erba Certo, certo, la gloria ch’ebbe un fuocodi gioventù rimesta tra le ceneriil suo tizzo orgoglioso, ma noi teneridi noi non fummo, né prendemmo a giocola vita come un’ultima…
-
CESARE PAVESE – POESIE EDITE E INEDITE A CURA DI ITALO CALVINO — EINAUDI 1967
Fumatori di cartaMi ha condotto a sentir la sua banda. Si siede in un angoloe imbocca il clarino. Comincia un baccano d’inferno.Fuori, un vento furioso e gli schiaffi, tra i…
-
Federico García Lorca – poesie scelte – Bur – 1995 – a cura di Norbert von Prellwitz
da: POEMA DELLA SIGUIRYA GITANAPAESAGGIOIl campodi olivisi apre e si chiudecome un ventaglio.Sull’olivetoun cielo sommersoe una oscura pioggiadi stelle fredde.Trema giunco e penombrasulla riva del fiume.Si arriccia il vento grigio.Gli…
-
NASOS VAGHENÀS — BALLATE OSCURE — CROCETTI EDITORE 2021 — TRADUZIONE DI FILIPPOMARIA PONTANI
Ode barbara XIII Miei vecchi amori. Ore visibilidi un secolo che non vuole spirare.Lune intorno a me si spezzanodi continuo.La luce che mi illumina sarà certodi stelle spente.Per tutta la…
-
NAZIM HIKMET, POESIE D’AMORE — LO SPECCHIO MONDADORI 1963 — Traduzione di Joyce Lussu)
Da In esilioPrima che bruci Parigi (Parigi, 1958)Finché ancora tempo, mio amoree prima che bruci Parigifinché ancora tempo, mio amorefinché il mio cuore è sul suo ramovorrei una notte di…
-
JAROSLAV SEIFERT — VESTITA DI LUCE — EINAUDI, TORINO, 1986
Conversazione con la morteTu, che vali più che l’oro vale,tu, che tutto hai che non torna,ogni peso del mondo, tu stessa senza peso,tu, che con crudeltà comandi di portarea ogni…
-
ANNA ACHMATOVA — LA CORSA DEL TEMPO — EINAUDI, TORINO, 1992 — TRADUZIONE DI MICHELE COLUCCI
Strinsi le mani sotto il velo oscuro…”Perché oggi sei pallida?”Perché d’agra tristezzal’ho abbeverato fino ad ubriacarlo.Come dimenticare? Uscì vacillando,sulla bocca una smorfia di dolore…Corsi senza sfiorare la ringhiera,corsi dietro di…
-
LAWRENCE FERLINGHETTI — SCOPPI URLA RISATE — SUR 2019 — TRADUZIONE DI DAMIANO ABENI
Fa vedere a tuo figlio Fa’ vedere a tuo figlio un tramonto prima che spariscano tutti consigliò un vecchio Sinistroide mostrando la solita paranoia della Sinistra che ora ha contagiato…
-
ADAM ZAGAJEWSKI – DALLA VITA DEGLI OGGETTI – (ADELPHI 2012), TRADUZIONE DI KRYSTYNA JAWORSKA
I profughi Piegati da un pesoche non sempre si vedeavanzano nel fango o nella sabbia del deserto,chini, affamati, uomini di poche parole dai pesanti caffetani,adatti a tutte le stagioni,donne vecchie…